A primeira construção do antigo morro de Santo Antônio, em 1607, foi a residência dos frades franciscanos. Em 1616, o morro ganhou um convento e uma capela. Mais tarde, foi aberto junto à ladeira um cemitério destinado aos escravos. A igreja que substituiu a capela foi erguida em 1653 e a muralha que circunda o conjunto arquitetônico é de 1722.

A história do convento se confunde com a da cidade. Durante a invasão dos franceses, em 1711, ele serviu de abrigo à população. Também foi frequentado por dom Pedro I e pelo abolicionista José Bonifácio. A sacristia tem pinturas e azulejos que contam a vida de Santo Antonio. Destaque para uma grande arca feita, em 1749, por Manuel Setúbal.

The first building at the former Santo Antônio Hill dates from 1607 and was home to Franciscan Friars. In 1616, a new convent and chapel were built. Later on, a cemetery for slave workers occupied the area next to the slope. The church which substituted the chapel was built in 1653 and the wall which protects the ensemble is from 1722.

The history of the convent is part of the history of the city. During a French invasion in 1711, it sheltered and protected locals. Dom Pedro I and José Bonifácio visited the church regularly. The sacristy has paintings and tiles portraying the life of Saint Anthony. A great ark built in 1749 by Manuel Setúbal is also a highlight.

Il primo edificio dell'antica collina di Santo Antônio risale al 1607 e fu sede dei frati francescani. Nel 1616 fu costruito un nuovo convento e una cappella. Più tardi, un cimitero per gli schiavi. La chiesa che ha sostituito la cappella è stata costruita nel 1653 e il muro che protegge l'ensemble risale al 1722.

La storia del convento fa parte della storia della città. Durante un'invasione francese nel 1711, ha riparato e protetto la gente del posto. Dom Pedro I e José Bonifácio visitarono regolarmente la chiesa. La sacrestia ha dipinti e piastrelle che ritraggono la vita di Sant'Antonio. Una grande arca costruita nel 1749 da Manuel Setúbal è anche un punto culminante.